OSHO – TANTRA (Spremna beseda prevajalke)

Prevajanje se je zgodilo spontano in predvsem iz želje po doslednem razumevanju vsega, kar sem prebrala.
Brez osebnega razumevanja bi bil lahko prevod bistveno osiromašen ali pomensko izkrivljen.
Zavedala sem se teže sledenja izvirnemu besedilu.
Ker je izrazoslovje manj »domače«, je bilo treba pošteno zagristi v raziskovanje nekaterih stilnih povezav. Na koncu sem si kot samopomoč sestavila Slovar manj znanih besed.
Če povzamem – osebna intenzivna doživetja in posledično izkušnje neobičajne narave, so si sledile brez nadzora, brez pričakovanj in brez razumevanja, kaj se mi dogaja v resnici.
Moja lastna izkustva so zato kar nekaj časa ostajala brez vidnih možnosti, da jih dojamem z umom in izrazim jasno. Čeprav sem jih želela deliti vsaj s somišljeniki, sem obtičala praznih rok.
Vse dokler mi ni prišla v roke knjiga, ki jo boste morda brali – srčno upam, da z veliko mero čistega razumevanja. Kajti sama sem v njej prešla proces ozaveščanja na več ravneh in v več pogledih.
Na koncu je ostalo čudenje – veliko začudenje, pomešano z radostjo.
OSHO je oživel Tilopo, ko sem komaj zlezla iz plenic. Razumljivo – vse zapisano v knjigi nima časovne razmejitve in pravzaprav izvira iz Bog ve katere davnine.
Bila sem vzhičena nad načinom predaje znanja in na koncu več kot zadovoljna, saj sem razrešila »življenjska« vprašanja vrhovnih in večnih resnic o tantri.
Proces, v katerega sem bila vključena, je dobil epilog mojega lastnega zavedanja, pridih ponižnosti in globoke hvaležnosti.
»Mahamudra« je pojavna oblika, ki bo nekoč obrnila na glavo svet vsakega posameznika – še posebej, ko se bo izkušnja izrazila do zadnjega, »velikega pečata«, kjer postaneta modrost in praznina neločljivi.
Odkrit poklon OSHU, mojstru vseh časov.
Simona Babič